Ki volt Leiter Jakab?
Kategória: Nyelvi érdekességek
A fogalom eredete
Így fordította egy hírlapíró a század elején «Jacobs Leiter»-t (Jákob létrája) németről magyarra. A Leiter Jakab felkapott szó lett a hírlapírói szeles munka kigúnyolására. Híres-hírhedt Leiter Jakab-ok a hatvanas-hetvenes évekből főleg az angol slágercímek szószerinti fordításából születtek, mint például a „rock az óra körül” [eredetiben ’rock around the clock’ azaz ’rock éjjel-nappal’] vagy a Rolling Stones ’gördülő kövek’-ként értelmezése a valószínűbb ’kallódó emberek’ helyett.
A félrefordítás oka a fordító felkészületlensége vagy figyelmetlensége mellett gyakran az úgy nevezett „hamis barátok” (false friends). Ezek olyan szavak, amelyek hasonló alakban a magyarban is jelen vannak, de más a jelentésük.
Néhány illusztráció a szinkronizált filmekből kölcsönözve:
„A lányom már 14 éves és jövőre már főiskolára jár.”
Eredeti: high school, helyesen: középiskolába
„A fiam visszament a kollégiumba.
”Eredeti: college, helyesen: egyetemre (USA)
„Fiúk, ezt megcsináltuk.”
Eredeti: we did it, helyesen: sikerült.
A szószerinti fordítás veszélyes lehet, ha a fordító nem ismeri a célnyelvi ország politikai-gazdasági fogalomrendszerét. Így például, töprenghetünk, hogy mi is az „általános ügyész” feladatköre:
„Az általános ügyész ellenzi a tervet.”
Eredeti: attorney general, helyesen: igazságügyi miniszter (USA)
Álljon itt egy rövid lista a hamis barátokról:
Control – irányít, és nem ellenőriz
Business partner – tulajdonostárs, és nem üzleti partner
The other party – a másik fél, és nem a másik párt
A jelenség fordítva is igaz. Sok angol eredetű szó a magyar használatban jelentésmódosuláson ment át. Az angol anyanyelvűeket rövid idő után megdöbbenti a ’heló’ magyar használata, amikor elköszönésre használják. A zavar oka, hogy a ’hello’ az angolban csak köszöntő forma.
Ugyanígy mulatság tárgya angol anyanyelvűeknek a ’farmer shop’ kifejezés (lásd Károly krt) ’jeans’ értelemben.