top of page
Szerző képeMolnár Tamás

Miért nehéz a többértelmű szavak fordítása magyarról angolra?

Ha valaha próbáltál már magyar szöveget angolra fordítani, biztosan belefutottál a többértelmű szavak csapdájába. Olyan ez, mint amikor elindulsz egy egyszerű sétára, és hirtelen egy nyelvi mocsárban találod magad. De miért olyan bonyolult ez az egész? Lássuk!


1. A magyar nyelv nem csak nyelv – hanem egy kódolt rejtvény!

A magyar nyelv bővelkedik olyan szavakban, amelyek attól függően változtatják a jelentésüket, hogy éppen hol állnak a mondatban, vagy milyen hangulatban van a beszélő. Például:

  • "Légy" – Lehet egy kedves felhívás ("Légy boldog!"), vagy egy bosszantó rovar, ami éppen köröz a fejed felett.

  • "Kar" – Ez lehet az egyetem egy része ("bölcsészkar"), de az is, amivel átölelsz valakit.

  • "Esz" – Ez vagy a ragozott evés ("Esz egy almát"), vagy egy kicsit költőibb gondolkodás ("Minden eszében van").

Most képzeld el, hogy egy fordítónak kell eldöntenie, hogy ezeket miként fordítsa angolra. A légy lehet be vagy fly, attól függően, hogy éppen repülni vagy létezni akar!


2. Az angol nem olyan... rugalmas

Bár az angol nyelv hatalmas szókészlettel rendelkezik, gyakran nincs pontos megfelelője a magyar többértelmű szavaknak. Például:

  • "Játék" – Ez angolul lehet game, play, vagy akár toy. De honnan tudod, hogy a beszélő focimeccsről, színjátszásról vagy egy plüssmackóról beszél?

Ha a szövegkörnyezet nem segít, akkor a fordító olyan helyzetben találja magát, mint egy detektív, aki bizonyítékok után kutat.


3. A magyar nyelv imád játszani

A magyar egy kreatív nyelv, amely képes ugyanazzal a szóval különböző érzéseket és helyzeteket kifejezni. Például:

  • "Fog" – Lehet fogni ("Fogd meg a kezem!"), fog ("Kiesett egy fogam!"), vagy akár jövő idő ("Fogok menni.").


    Angolul viszont itt három teljesen különböző szót kell használnod: hold, tooth, és will.

A fordító tehát nemcsak nyelvet, hanem gondolkodásmódot is "átkapcsol".



Miért nehéz a többértelmű szavak fordítása magyarról angolra?


4. Hiányzik a szövegkörnyezet

Gyakran előfordul, hogy egy szót vagy kifejezést önmagában kell lefordítani, szövegkörnyezet nélkül. Például ha azt mondod:

  • "Egy meccs után mindenki másképp néz a játékra."


    Ez angolul lehet:

    • After a match, everyone sees the game differently.

    • After a match, everyone sees the play differently.

    • After a match, everyone sees the toy differently.

A szövegkörnyezet dönti el, hogy a focira, egy színdarabra vagy egy játékszerre gondolsz-e. Ha ez hiányzik, a fordító találgat, vagy kérdéseket tesz fel – persze csak akkor, ha lehetősége van rá.


5. A humor és a szójátékok? Kész rémálom!

A többértelmű szavak fordítása akkor válik igazán rémálommá, amikor a szöveg humoros vagy szójátékokat tartalmaz. Például:

  • "Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel... vagy hozd be az esernyődet."


    Ez angolul valami ilyesmi lenne:


    "All who enter here, abandon hope... or bring your umbrella."

A poén megmarad? Nem biztos. Az angol nyelv másképp működik, és néha egyszerűen nem lehet ugyanazt az érzést visszaadni.


A megoldás? Egy jó fordító és némi türelem!

Egy tapasztalt fordító olyan, mint egy nyelvi Sherlock Holmes: képes megoldani a többértelmű szavak rejtélyeit, és úgy alakítja a szöveget, hogy az érthető, pontos és gördülékeny legyen angolul is. A legjobb eredmény érdekében mindig adj szövegkörnyezetet, és ne félj megbízni a szakértelmében!

Fordítás közben a szavak néha kicsúsznak a kezek közül, de ha figyelmesen és humorral fordítunk, akkor még a legbonyolultabb magyar szó is megtalálja a helyét az angol nyelvben. Végül is, nem csak fordítunk – hidakat építünk a nyelvek között. 😊


Többértelmű szavak:


  • Vár

    • Jelentheti, hogy várakozik ("Még mindig vár az ajtóban.").

    • Vagy egy kastélyt ("A budai vár gyönyörű!").

  • Ér

    • Lehet egy ér a testben ("Az ér vért szállít.").

    • Vagy azt jelenti, hogy megérdemel ("Ez a film ér egy Oscart!").

  • Tál

    • Egy tárgy, amiben ételt kínálunk ("A leves a tálban van.").

    • De ige is lehet, amikor valaki kitálal valamit ("Na, most kitálalt a titkairól.").

0 megtekintés0 hozzászólás

Friss bejegyzések

Az összes megtekintése

Te hogyan ejtenéd? Árbíendbí vagy Erbíendbí?

Nem világrengető kérdés, csak érdekes. Már a médiában is gyakran hallható az AIRBNB (rövid távú lakáskiadás) kiejtésének Árbíendbí...

Comments


bottom of page