Ha valaha próbáltál már magyar szöveget angolra fordítani, biztosan belefutottál a többértelmű szavak csapdájába. Olyan ez, mint amikor elindulsz egy egyszerű sétára, és hirtelen egy nyelvi mocsárban találod magad. De miért olyan bonyolult ez az egész? Lássuk!
1. A magyar nyelv nem csak nyelv – hanem egy kódolt rejtvény!
A magyar nyelv bővelkedik olyan szavakban, amelyek attól függően változtatják a jelentésüket, hogy éppen hol állnak a mondatban, vagy milyen hangulatban van a beszélő. Például:
"Légy" – Lehet egy kedves felhívás ("Légy boldog!"), vagy egy bosszantó rovar, ami éppen köröz a fejed felett.
"Kar" – Ez lehet az egyetem egy része ("bölcsészkar"), de az is, amivel átölelsz valakit.
"Esz" – Ez vagy a ragozott evés ("Esz egy almát"), vagy egy kicsit költőibb gondolkodás ("Minden eszében van").
Most képzeld el, hogy egy fordítónak kell eldöntenie, hogy ezeket miként fordítsa angolra. A légy lehet be vagy fly, attól függően, hogy éppen repülni vagy létezni akar!
2. Az angol nem olyan... rugalmas
Bár az angol nyelv hatalmas szókészlettel rendelkezik, gyakran nincs pontos megfelelője a magyar többértelmű szavaknak. Például:
"Játék" – Ez angolul lehet game, play, vagy akár toy. De honnan tudod, hogy a beszélő focimeccsről, színjátszásról vagy egy plüssmackóról beszél?
Ha a szövegkörnyezet nem segít, akkor a fordító olyan helyzetben találja magát, mint egy detektív, aki bizonyítékok után kutat.
3. A magyar nyelv imád játszani
A magyar egy kreatív nyelv, amely képes ugyanazzal a szóval különböző érzéseket és helyzeteket kifejezni. Például:
"Fog" – Lehet fogni ("Fogd meg a kezem!"), fog ("Kiesett egy fogam!"), vagy akár jövő idő ("Fogok menni.").
Angolul viszont itt három teljesen különböző szót kell használnod: hold, tooth, és will.
A fordító tehát nemcsak nyelvet, hanem gondolkodásmódot is "átkapcsol".
4. Hiányzik a szövegkörnyezet
Gyakran előfordul, hogy egy szót vagy kifejezést önmagában kell lefordítani, szövegkörnyezet nélkül. Például ha azt mondod:
"Egy meccs után mindenki másképp néz a játékra."
Ez angolul lehet:
After a match, everyone sees the game differently.
After a match, everyone sees the play differently.
After a match, everyone sees the toy differently.
A szövegkörnyezet dönti el, hogy a focira, egy színdarabra vagy egy játékszerre gondolsz-e. Ha ez hiányzik, a fordító találgat, vagy kérdéseket tesz fel – persze csak akkor, ha lehetősége van rá.
5. A humor és a szójátékok? Kész rémálom!
A többértelmű szavak fordítása akkor válik igazán rémálommá, amikor a szöveg humoros vagy szójátékokat tartalmaz. Például:
"Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel... vagy hozd be az esernyődet."
Ez angolul valami ilyesmi lenne:
"All who enter here, abandon hope... or bring your umbrella."
A poén megmarad? Nem biztos. Az angol nyelv másképp működik, és néha egyszerűen nem lehet ugyanazt az érzést visszaadni.
A megoldás? Egy jó fordító és némi türelem!
Egy tapasztalt fordító olyan, mint egy nyelvi Sherlock Holmes: képes megoldani a többértelmű szavak rejtélyeit, és úgy alakítja a szöveget, hogy az érthető, pontos és gördülékeny legyen angolul is. A legjobb eredmény érdekében mindig adj szövegkörnyezetet, és ne félj megbízni a szakértelmében!
Fordítás közben a szavak néha kicsúsznak a kezek közül, de ha figyelmesen és humorral fordítunk, akkor még a legbonyolultabb magyar szó is megtalálja a helyét az angol nyelvben. Végül is, nem csak fordítunk – hidakat építünk a nyelvek között. 😊
Többértelmű szavak:
Vár
Jelentheti, hogy várakozik ("Még mindig vár az ajtóban.").
Vagy egy kastélyt ("A budai vár gyönyörű!").
Ér
Lehet egy ér a testben ("Az ér vért szállít.").
Vagy azt jelenti, hogy megérdemel ("Ez a film ér egy Oscart!").
Tál
Egy tárgy, amiben ételt kínálunk ("A leves a tálban van.").
De ige is lehet, amikor valaki kitálal valamit ("Na, most kitálalt a titkairól.").
Comments