+36 20 243 5170 | +36 20 243 5253 kapcsolat@hungarofordito.hu

Az angolos névadás csapdái

Kategória: Nyelvi érdekességek

Ha új vállalkozásod van és nevet szeretnél neki adni, vagy új márkával lépsz ki a piacra, az angolos forma még mindig befutó.
Hiába létezik egy 1997-es kormányrendeletet, amely számüldözte volna az idegenszavakat, de továbbra is értékesebbnek és trendibbnek gondoljuk, ha angolos hangzású cégünk neve. Ezzel semmi baj, de sok a csapda.

Az idétlenségek hosszú lajstromát továbbra is Farmer shop vezeti. Farmer City néven a pesti belvárosban is van egy ruhakereskedés, csakhogy, ha egy amerikai meglátja a feliratot őstermelői bio boltra számít (Farmer’s market) vagy ha netán Illinois állambeli, akkor az ottani kétezres lakosú Farmer City városka ugrik be neki.

Valamivel szerencsésebb a HUNDOG fantázianév, bár, ha az ember nem látja a virslit mellette, erőltetni kell a fantáziát. Kérdés, hogy a külföldinek leesik-e, hogy magyarosított hot-dogra invitálják.

Aztán ott van a Café/Coffee/ számtalan variációja, figyelmen kívül hagyva, hogy Café jelentése kávéház, presszó, míg a coffee (kettő ’f’ és kettő ’ee’) pedig kávé.

Az apartment-apartmant-appartman változatos írásmódja elég szerencsétlenül néz ki sok helyen.
Ugyanebben a kategóriában, de egy ártatlan példa a nagymúltú TIT, mint Tudományos Ismeretterjesztő Társulat rövidített nevének használata, mint pl. TIT Course vagy TIT Fordítóiroda. Az angol anyanyelviek körében a derültség tárgya, hogy az angol szlengben a tit (s) cici-t jelent.

Mire kell odafigyelni, ha angolos szójátékkal szeretnénk nevet választani? Egyszerűen, mind a külföldi célközönség, mind a hazai számára egyértelműnek kell lennie.

Örömmel segítünk, ingyen és bérmentve. Oszd meg ötleted, zsűrizzük, majd brit angol és amerikai angol copywritingban (azaz kreatív szövegírásban) profi munkatársainkkal lektoráltatjuk.